| CUSTOMER
|
:
|
I'm looking
for a record for my daughter. For her birthday. |
| |
|
'I Just Called To Say
I Love You.' Do you have it? |
| BARRY |
:
|
Oh year. We got it. |
| CUSTOMER
|
:
|
Great. Can I have it
then? |
| BARRY |
:
|
No, you can't. |
| CUSTOMER
|
:
|
Why not?
|
| BARRY
|
:
|
Because it's sentimental
tacky crap, that's why not. |
| |
|
Go to the mall and stop
wasting our time. |
| CUSTOMER
|
:
|
What's your problem _
. |
| BARRY |
:
|
Do you ever know your
daughter? There is no way she likes that song. Or
is she in a coma? |
| CUSTOMER
|
:
|
Okay,okay, buddy. I
didn't know it was Pick on the Middle-Aged Square
Guy Day. My apologies. I'll be on my way. |
| (.....) |
| ROB |
:
|
Barry, I'm fucking broke
! |
| BARRY |
:
|
He was gonna buy one
record-which we didn't even have- and leave and never
come back again anyway. |
| ROB |
:
|
What did he ever do to
you ? |
| BARRY |
:
|
He offended me with his
terrible taste. |
| |
|
|
| 客 |
:
|
娘にレコードを探してるんだが。娘の誕生日にね。
|
| |
|
(スティービー・ワンダーの)「I Just
Called To Say I Love You」はあるかな。 |
| バリー
|
:
|
あぁ、あるよ。 |
| 客 |
:
|
そりゃよかった。じゃぁ、それをもらえるかい。
|
| バリー |
:
|
やらねぇーよ。 |
| 客 |
:
|
どうして? |
| バリー |
:
|
センチでべとついたクズみてぇーな曲だからだよ。
俺らの時間潰してねぇでとっとと商店にでも行きな。 |
| 客 |
:
|
なんだって君はそう... |
| バリー |
:
|
あんた、自分の娘を知ってんのか?
あんな曲好きなわきゃねぇーだろ。 それともなに、娘さん、昏睡状態かなんか? |
| 客 |
:
|
もういい、わかったよ君。今日が「真面目な中年いじめの日」だったとは知らなかった。
失敬。もう出ていくよ。 |
|
(中略) |
| ロブ |
:
|
バリー、店が潰れるよ!
|
| バリー |
:
|
野郎、うちには置いてないようなもん欲しがってたし、とにかくこれでもう二度と来ないぜ。
|
| ロブ |
:
|
彼がいったいおまえに何をした?
|
| バリー |
:
|
最低のセンスで俺の気分を害したね。
|